野花社区在线观看视频,专干老肥熟女视频网站,亚洲AV无码国产精品麻豆天美,美女又黄又免费的视频

四川圣興商標(biāo)代理有限公司
四川商標(biāo)代理|綿陽(yáng)商標(biāo)代理|商標(biāo)注冊(cè)|商標(biāo)注冊(cè)查詢_綿陽(yáng)圣興卓越知識(shí)產(chǎn)權(quán)代理有限公司
   您當(dāng)前位置:網(wǎng)站首頁(yè) >> 新聞動(dòng)態(tài) >> 行業(yè)動(dòng)態(tài) >> 詳細(xì)信息
聯(lián)系我們
 
聯(lián)系我們
聯(lián)系我們
聯(lián)系我們
聯(lián)系我們
聯(lián)系我們
聯(lián)系我們
聯(lián)系我們
聯(lián)系我們
聯(lián)系我們
聯(lián)系我們
在線咨詢
 
在線客服一: 點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息
在線客服二: 點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息
在線客服三: 點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息

從進(jìn)口葡萄酒業(yè) 看翻譯創(chuàng)造的價(jià)值

來源:四川圣興商標(biāo)代理有限公司 發(fā)布時(shí)間:2010年03月09日 查看次數(shù):1527
在世界翻譯界有句話:好作品是在翻譯中流失的。
近二年,伴隨著國(guó)內(nèi)葡萄酒市場(chǎng)的飛速成長(zhǎng),進(jìn)口葡萄酒的發(fā)展勢(shì)頭也是異常迅猛。在進(jìn)口葡萄酒的進(jìn)口過程中,有一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),那就是翻譯。國(guó)外葡萄酒的品牌數(shù)量就象國(guó)內(nèi)的白酒品牌一樣數(shù)以百萬(wàn)計(jì),如何讓其更易于被國(guó)內(nèi)消費(fèi)者識(shí)別就顯得尤為重要。從千奇百怪的葡萄品種到飽含異域風(fēng)情的葡萄酒品牌名稱,不僅僅是把那些國(guó)外產(chǎn)地的文化背景介紹給國(guó)內(nèi)的消費(fèi)者,更重要的是給那些滿是外文的LABEL(瓶標(biāo))的進(jìn)口品牌以更加合適的方式詮釋給國(guó)內(nèi)消費(fèi)者。
目前,在國(guó)內(nèi)進(jìn)口酒市場(chǎng),已經(jīng)有一些大家都比較熟悉的葡萄品種,如CHARDONNAY,被譯為“霞多麗、夏墩埃、莎當(dāng)妮、夏多奈”等;MERLOT,譯為“梅洛、梅樂、美樂、梅鹿、梅鹿輒”等;有葡萄之王美稱的CABERNET&nbspSAUVIGNON,被譯為赤霞珠、解百納、蘇維翁、蘇維濃等等。而對(duì)于進(jìn)口葡萄酒品牌,國(guó)內(nèi)消費(fèi)者認(rèn)知度相對(duì)較高的有美國(guó)的作品一號(hào)(OPUS&nbspONE)、法國(guó)的拉菲(LAFITE)、卡斯特、澳洲的奔富(PENFOLDS)等。
筆者曾親歷一個(gè)笑話,一個(gè)朋友到筆者的辦公室,拿起一瓶美國(guó)加州SOUTHERN&nbspPOINT品牌的MERLOT葡萄酒,很驚訝地問為什么葡萄酒里面會(huì)有鹿茸?讓人大笑不已。這也從另一個(gè)方面說明了葡萄酒的文化傳播和消費(fèi)教育的任重道遠(yuǎn)。
那么,在實(shí)際的音譯和意譯二種譯法之中,進(jìn)口葡萄酒又如何在翻譯中創(chuàng)造價(jià)值呢?
以下幾款是筆者親自參與進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的進(jìn)口葡萄酒品牌,現(xiàn)把其翻譯趣聞過程及營(yíng)銷心得整理如下,與大家共享。
1、“殺人堡”(SOUTHERN&nbspPOINT)。聽起來挺嚇人的,這樣的葡萄酒誰(shuí)敢喝啊,要命啊。原來,這是美國(guó)葡萄酒集團(tuán)旗下的一款名為“SOUTHERN&nbspPOINT”葡萄酒品牌最初的直接諧音?梢哉f如果要是按這個(gè)直接音譯作為商標(biāo),也說不定能夠象當(dāng)初英國(guó)的“毒藥”化妝品的恐怖營(yíng)銷一樣快速贏得市場(chǎng)關(guān)注,但是,通常情況下對(duì)于一個(gè)想做長(zhǎng)遠(yuǎn)的品牌來說還是不愿去冒這個(gè)險(xiǎn)。而其直接意譯則為“南部點(diǎn)”,短時(shí)間內(nèi)沒有找到更好的解釋說明,對(duì)于這款加州利弗莫爾谷(Livermore&nbspvalley)最大的葡萄酒莊來說,其本意是要表明其酒莊是南部加州葡萄酒產(chǎn)區(qū)的核心區(qū)域,但是,意思卻不易表明。
為了快速進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)而又有一個(gè)讓國(guó)內(nèi)消費(fèi)者易接受的好名字,最終,經(jīng)過多次整理,現(xiàn)在,它已被譯為大家熟悉的美國(guó)葡萄酒代表的“莎菲堡”,其中,“堡”字更具有酒莊的原始風(fēng)味特色。目前這款葡萄酒已成為了解美國(guó)品鑒級(jí)葡萄酒的入門級(jí)代表作。
2、“看佳能”(CONCANNON)。CONCANNON是美國(guó)葡萄酒集團(tuán)(the&nbspwine&nbspgroup)旗艦酒莊的品牌,也是美國(guó)高端葡萄酒品牌的代表之一,在歐美國(guó)家有著非常高的市場(chǎng)認(rèn)知度。CONCANNON來源于“Con-Gan-On”,“Con-Gan-On”是有著上千年歷史的來自于愛爾蘭最古老的CONCANNON家族姓的內(nèi)涵,其是在十字軍東征的時(shí)候形成的,是“大智無(wú)城府”的意思。作為美國(guó)加州三大產(chǎn)區(qū)之一的利弗莫爾谷(Livermore&nbspvalley)葡萄酒業(yè)的創(chuàng)始者,始于1883年的CONCANNON酒莊在美國(guó)比著名的羅伯特蒙大維的OPUS&nbspONE(作品一號(hào))名聲更早更大。其首創(chuàng)的小西拉(PETITE&nbspSIRAH)葡萄酒成為1984年美國(guó)李根總統(tǒng)訪問愛爾蘭的禮物。
對(duì)于這樣一個(gè)相當(dāng)深厚背景的品牌又該如何翻譯嗎?
由于CONCANNON不僅名稱的書寫和日本的佳能電器(CANON)象,發(fā)音也是同樣地象,難怪這個(gè)品牌在日本和臺(tái)灣的消費(fèi)認(rèn)知度比較高,可能與這也有點(diǎn)關(guān)系。但是,如果翻譯成為“看佳能”,那就等于給日本電器作廣告,與其美國(guó)葡萄酒的文化背道而馳了。如何翻譯并讓國(guó)內(nèi)消費(fèi)者認(rèn)知呢?經(jīng)過多次整理,最終,它被定為很美國(guó)化的“肯嘉尼”,因?yàn),具象的人物本身更具有說服力,聽名如見其人,以不變應(yīng)萬(wàn)變,勝過所有的意譯和音譯。
3、“壇子裂了”(TANTALIZE)。這是對(duì)一款僅產(chǎn)于美國(guó)加州三大產(chǎn)區(qū)之一的洛蒂(LODI)產(chǎn)區(qū)“RIVER&nbspBLUFF(河崖)”酒莊的葡萄品種的最原始幽默化的諧音譯,同時(shí)意思為酒把裝酒的壇子都撐開裂了,也是進(jìn)口酒商們最初定為最易記的名字,而“TANTALIZE”其英文的原意為“吊胃口”,可想而知其葡萄品種的品位與品質(zhì)。
該品牌一款2004年15·1度的TANTALIZE已經(jīng)成為該產(chǎn)區(qū)的極品代表,已列為國(guó)際極品葡萄酒收藏之列,因?yàn),葡萄酒在自然發(fā)酵的情況下能達(dá)到這個(gè)度數(shù),已經(jīng)是個(gè)天文數(shù)字,不是所有的年份都能達(dá)到這個(gè)效果;此外,該品牌也一直是美國(guó)大型企業(yè)集團(tuán)訂制產(chǎn)品。
“壇子裂了”是這一葡萄品種的中國(guó)式口語(yǔ)叫法,流俗也讓人好笑不已,雖然好記,但是,卻沒有賦予葡萄品種以高品位價(jià)值感,因此,要登大雅大堂,還是要給這款高雅的葡萄一個(gè)美麗的外衣以讓中國(guó)消費(fèi)者能夠更好地接受它。
由于目前國(guó)內(nèi)對(duì)于葡萄品種的翻譯沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,同樣也不能象品牌一樣能夠注冊(cè),最終,在整合了多方面市場(chǎng)信息之后,賦予它“天特籟思”美名,并被簡(jiǎn)稱為“天籟”之高雅之名,當(dāng)然,也有一些其它不錯(cuò)的翻譯思路,如“藤特愛、甜特萊、甜特愛”等等。
4、“愛我殺你”(EVERSUNNY)。這個(gè)說法更是可怕,愛一個(gè)人可沒有罪過啊,呵呵。其實(shí)這是南非洋奇酒莊的一個(gè)品牌,其本意是為了突出陽(yáng)光之意,而其直接的諧音卻是令人發(fā)笑的“愛我殺你”,進(jìn)口商在綜合市場(chǎng)各方面的信息之后,最終定為“愛華莎妮”。
綜上所述,進(jìn)口酒品牌的中文翻譯其實(shí)如同國(guó)產(chǎn)品牌一樣,好名字一字千金難求,但同時(shí)卻又不僅是有一個(gè)中文名字,因?yàn)榱瘟螏讉(gè)字的字里行間卻是濃縮品牌價(jià)值的核心體現(xiàn)。好的進(jìn)口酒品牌只有恰到好處地翻譯過來,才能達(dá)到其品牌價(jià)值的自然過渡。
傳統(tǒng)的音譯和意譯只是翻譯的二種法則而已,而要通過這二種法則取得好的品牌翻譯效果,那就同樣要對(duì)其進(jìn)行營(yíng)銷理念的輸入,而翻譯的過程實(shí)則就是一個(gè)定位的過程。
首先,從葡萄品種/品牌本身所擁有的特點(diǎn)出發(fā)。越是品牌自己的特點(diǎn)越有差異化的個(gè)性,如獨(dú)具原產(chǎn)地特色的葡萄品種(如加州的PETITE&nbspSIRAH/小西拉),產(chǎn)區(qū)地理特色及歷史特點(diǎn),酒莊的人物與歷史背景(如上述的CONCANNON/肯嘉尼)等。
其次,從目標(biāo)市場(chǎng)的角度出發(fā)。這是要考慮目標(biāo)區(qū)域市場(chǎng)的接受能力與消費(fèi)文化特點(diǎn),即要保留產(chǎn)品特色,又要與消費(fèi)文化相匹配,這就要考慮中國(guó)市場(chǎng)的消費(fèi)行為。如中國(guó)消費(fèi)文化普通接受皇家貴族的高檔形象,于是一些低檔的進(jìn)口法國(guó)品牌也被國(guó)內(nèi)商家刻意地打擦邊球一樣搞些這類概念來滿足一般消費(fèi)者的心理需求。
再則,從競(jìng)爭(zhēng)的角度。在進(jìn)口品牌所要進(jìn)入的中國(guó)市場(chǎng)空間,分析已經(jīng)具有在位優(yōu)勢(shì)的其它進(jìn)口酒品牌的特點(diǎn)以及消費(fèi)行為心理等。如當(dāng)廣州莎菲堡酒業(yè)最先引進(jìn)最具美國(guó)特色的古滕仙粉黛(old&nbspvine&nbspzinfndel)產(chǎn)品及品牌概念開始在中國(guó)市場(chǎng)快速增長(zhǎng)時(shí)并引領(lǐng)國(guó)內(nèi)仙粉黛品種市場(chǎng)時(shí),一些商家也快速地反應(yīng)引進(jìn)其它品牌的此類品種,省了不少的廣告推廣費(fèi)。
最終,綜合上述三點(diǎn)定位原理,再配合音譯或意譯的法則,在翻譯中傳遞品牌價(jià)值,找到品牌價(jià)值翻譯的市場(chǎng)切入點(diǎn),才能達(dá)到真正地具有商業(yè)價(jià)值效果的翻譯——品牌引進(jìn)。新聞來源:博銳管理在線
相關(guān)文章

Copyright © 2012 綿陽(yáng)圣興卓越知識(shí)產(chǎn)權(quán)代理有限公司 版權(quán)所有. m.tdxyebx.cn All Rights Reserved.  您是第: 位訪問者  蜀ICP備12009707號(hào)  
聯(lián)系地址:綿陽(yáng)市臨園路東段54號(hào)臨園商務(wù)大廈6樓10號(hào)  郵編:621000  電話:0816-2236733  傳真:0816-2236693  網(wǎng)站建設(shè):綿陽(yáng)動(dòng)力網(wǎng)絡(luò)  綿陽(yáng)網(wǎng)站優(yōu)化推廣服務(wù)網(wǎng)

網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)主體信息