外文商標(biāo)中文譯名受保護(hù)應(yīng)具備什么條件
來源:綿陽圣興卓越知識產(chǎn)權(quán)代理有限公司 發(fā)布時間:2013年07月03日 查看次數(shù):907
面對外文商標(biāo)中外文翻譯“一詞多音”或“一詞多義”的客觀情況,如何合理確定外文商標(biāo)受到保護(hù)的譯名一直是個難題。對于一個外文注冊商標(biāo)而言,對其構(gòu)成近似的方式從形態(tài)上可以分為3種:第一種是從表面形態(tài)上進(jìn)行字形模仿,例如將“NIKE”變化為“NLKE”并加以商業(yè)使用;第二種是將外文商標(biāo)音譯后加以使用,例如將“GREEN”譯成“格林”后使用;第三種是將外文商標(biāo)意譯后加以使用,例如將“FAT ELEPHANT”譯成“胖象”后使用?梢钥闯觯谝环N是實(shí)踐中商標(biāo)近似的典型樣式,無論是行政執(zhí)法還是司法裁判都已經(jīng)積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),在此不再贅述;值得注意的是后面兩種形式,這兩種形式都涉及到對外文商標(biāo)中文譯名的保護(hù)。對譯名的保護(hù)實(shí)質(zhì)上是將外文商標(biāo)所承載的商譽(yù)由商標(biāo)外部形態(tài)對消費(fèi)者的指引效果擴(kuò)展到字音和字義范疇。那么,是不是外文商標(biāo)的所有可能的譯名都有法律保護(hù)的價值呢?回答是否定的。外文商標(biāo)的中文譯名(不包括該譯名直接被注冊為商標(biāo)的情形)要受到保護(hù),一般需要具備如下3個條件。 第一,外文商標(biāo)必須具備一定的知名度。我國商標(biāo)法對商標(biāo)的保護(hù)體現(xiàn)為一種偏重外觀視覺效果上混淆可能的“符號保護(hù)”,換言之,對于非知名的外文商標(biāo)而言,由于文化、語言上的生疏,消費(fèi)者對其認(rèn)知主要體現(xiàn)在對字形上的記憶,而要使得外文字音、詞義給消費(fèi)者留下穩(wěn)定的消費(fèi)記憶,需要一定時間的商業(yè)宣傳和市場營銷。前文已經(jīng)述及,對外文商標(biāo)中文譯名的保護(hù),實(shí)質(zhì)上是將這種商標(biāo)所承載的商譽(yù)由外文字形對消費(fèi)者的指引效果過渡到字音和字義范疇,因而是一種強(qiáng)保護(hù),顯然,保護(hù)的強(qiáng)度應(yīng)該與必要性成正比,對于那些知名度不高的外文商標(biāo),其商標(biāo)本身尚且不能達(dá)到理想的區(qū)別商品來源的效果,更談不上將這一功能傳遞到語音和字義上來實(shí)現(xiàn)。 第二,外文商標(biāo)與具體的某一譯名之間建立了唯一對應(yīng)的指向性。根據(jù)我國商標(biāo)立法及相關(guān)司法解釋的精神,對于外文商標(biāo)譯名的保護(hù)應(yīng)當(dāng)基于該譯名同該商標(biāo)在相關(guān)公眾之中建立起唯一對應(yīng)的關(guān)系。為什么要強(qiáng)調(diào)外文商標(biāo)與譯名之間的唯一對應(yīng)性呢?原因在于,對外文的翻譯,即使是最權(quán)威的詞典,也往往有不只一個含義,這導(dǎo)致了外文商標(biāo)的意譯存在諸多可能;而讀音方面,由于漢字中同音字眾多,外文對應(yīng)的音譯也存在多種可能。因此,如果不要求外文譯名的唯一性,就會造成外文商標(biāo)權(quán)利人的商標(biāo)禁用權(quán)范圍擴(kuò)大到了令人難以想象的地步,在實(shí)質(zhì)上壟斷了大片本來應(yīng)當(dāng)屬于公有領(lǐng)域的語言資源,從而獲得了顯屬不當(dāng)?shù)母偁巸?yōu)勢。例如“WALKMAN”,單從意譯上來看,就包括“便攜式放音機(jī)”“隨身聽”“行走者”“散步者”“漫步者”“漫游者”“步行者”等詞匯,顯然,如果不固定一個與其唯一對應(yīng)的譯名,那么這些詞匯對其他的商業(yè)競爭對手而言無論是否會與其商標(biāo)產(chǎn)生實(shí)質(zhì)混淆都會被禁用,顯然是不合理的。此外,商標(biāo)法對商標(biāo)保護(hù)的立足點(diǎn)在于制止混淆。而在外文商標(biāo)的譯名存在多種可能性的情況下,除了經(jīng)過商業(yè)宣傳深入人心的譯名,消費(fèi)者事實(shí)上不可能對于每個譯名都會產(chǎn)生混淆,因此,對于那些只是在理論上存在可能性但并沒有唯一對應(yīng)性的譯名,在不會對消費(fèi)者造成混淆的前提下,外文商標(biāo)的權(quán)利人無權(quán)禁止他人使用。值得補(bǔ)充的是,雖然外文商標(biāo)對應(yīng)的譯名通常只有一個,但是并非除此之外其他可能的譯名都可以被其他人自由使用。對于那些與外文商標(biāo)對應(yīng)性譯名達(dá)到了較高程度近似以至于消費(fèi)者難以區(qū)分的譯名,外文商標(biāo)權(quán)利人同樣可以禁止他人注冊或使用。例如,“McDonald”的對應(yīng)性譯名是“麥當(dāng)勞”(此處假定“麥當(dāng)勞”中文未被注冊為商標(biāo)),但也可以音譯成“邁登勞”“脈當(dāng)納”“瑪當(dāng)娜”“麥當(dāng)佬”等。對于“邁登勞”“脈當(dāng)納”“瑪當(dāng)娜”,由于與“McDonald”的對應(yīng)性譯名區(qū)別明顯,商標(biāo)權(quán)人無權(quán)禁止他人將其注冊或使用,但對于“麥當(dāng)佬”,則可以基于對應(yīng)性譯名的構(gòu)成混淆性近似而有權(quán)禁止注冊或使用。此外,如果外文商標(biāo)權(quán)利人將譯名直接用于商品包裝或裝潢之上并經(jīng)過長期使用構(gòu)成了知名商品特有名稱之后,對于仿冒其譯名的行為,除商標(biāo)法外,商標(biāo)權(quán)人也可以通過主張不正當(dāng)競爭來救濟(jì)自己的權(quán)利。那么,外文商標(biāo)的譯名如何確定呢?司法實(shí)踐中,經(jīng)?紤]的因素包括:外文商標(biāo)的持有人在商業(yè)活動或商業(yè)宣傳中長期固定、醒目的宣傳該譯名,如在商品包裝、商標(biāo)標(biāo)貼、商業(yè)合同、商業(yè)廣告、店鋪招牌、公開宣傳等場合使用;該譯名經(jīng)過長期商業(yè)使用,已經(jīng)在消費(fèi)者之中與對應(yīng)的外文商標(biāo)形成了唯一指向關(guān)系,從而最終指向商品來源;公共媒體的宣傳和消費(fèi)者的認(rèn)知;權(quán)威詞典的解釋或者相關(guān)行業(yè)內(nèi)的公認(rèn)事實(shí)等。 第三,外文商標(biāo)的中文譯名必須由商標(biāo)權(quán)利人主動創(chuàng)設(shè)并使用。在特定的情況下,某些蜚聲中外的知名外文商標(biāo),并無正式譯名,但卻因?yàn)樾侣劽襟w的第三方宣傳和消費(fèi)者自行產(chǎn)生的認(rèn)知,而在消費(fèi)群體中產(chǎn)生了一個具有固定性的對應(yīng)譯名,對于這種譯名,如果商標(biāo)權(quán)人沒有主動使用,并不能當(dāng)然地受到法律保護(hù)。例如,“SONY ERICSSON”本應(yīng)被譯為“索尼愛立信”,但消費(fèi)者之中口口相傳的譯名卻是“索愛”,而這一譯名卻在很長一段時間內(nèi)沒有得到索尼愛立信公司的公開承認(rèn)。在這種情況下,由于索尼愛立信公司并無將“索愛”這一譯名用作指代其外文商標(biāo)以及商品來源的主觀意圖和實(shí)際行為,因而盡管社會公眾已經(jīng)將“索愛”與該公司建立了唯一的對應(yīng)關(guān)系,但由于這種“被動使用”并非索尼愛立信公司的主動商業(yè)實(shí)踐,因此缺乏主觀要件而無法為該公司創(chuàng)設(shè)承載商譽(yù)的商標(biāo)譯名的相關(guān)權(quán)利,因此當(dāng)有人將“索愛”注冊為商標(biāo)時,索尼愛立信基于商標(biāo)被惡意搶注的訴請無法最終得到法院的支持。新聞來源:知識產(chǎn)權(quán)報
相關(guān)文章
|